在跨國科技公司當 PM 的 Mark,因為負責的產品出了一點問題,他到矽谷出差,向老闆報告台灣發生的狀況。
報告過程中,老闆回他:I've been there. Mark 心想,你有來台灣,我怎麼不知道?
原來,老闆不想聽這麼冗長的問題描述,而更希望 Mark 提出怎麼解決。
1. I've been there.
當人對你說:「I've been there.」其實已經有不耐煩的情緒:
- I've been there.
(X)我曾去過那裡。
(O)你不必多說了。(我憑經驗就知道你要說什麼)
來看兩個用法及例句:
- I know what you mean. I've been there. (我明白你的意思,你不必多說了。)
- I've been there. You don't have to spell it out.(你不用多說了。你不必講得那麼細。)
2. Call again
白天和老闆談完,傍晚到餐廳用餐,離開的時候,服務生對 Mark 說:Thank you. Please call again.「Call again?」他為什麼請我打電話給他呢?Mark 又一頭霧水了。原來 call again 也有另一番意思。
- Please call again.
(X)請再打一次電話。
(O)歡迎再光臨。
請人再打一次電話,我們會用 call back。Call 這個字除了打電話之外,也有順道拜訪的意思。Call again 是請人再度造訪。Please call again.就相當於「Please come again.」
3. Come again
Come again 也是一個常會搞錯的片語。對話當中如果有人突然說出 come again,並不是要你再來,而是「他沒聽清楚你講什麼,請再講一次」:
- Come again? I didn't hear what you said.(再說一次,我沒聽到你說什麼。)
4. You shouldn't have!
出差結束之前,Mark 送給同事們他從台灣帶去的伴手禮,一個同事對他說:「You shouldn't have!」猜一猜這是什麼意思呢?
- You shouldn't have!
(X)你不應該如此。
(O)你太客氣了。
本來沒有預期,卻收到你的禮物,老美會用這句話表達謝謝。 就像中文裡的「太客氣了」之類的話。到國外出差的人都會發現,當地人講的英文我們平常書本學的不太一樣。Mark 和我們分享這次的差旅,他說這不只是完成工作任務,也是道地英文大挑戰。
(本文出自世界公民文化中心,熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program)
沒有留言:
張貼留言